2007年5月2日 星期三

Google Translate

因為想跟在美國的同學分享維特我寫的東西,特別是一些遊記之類的,所以我今天試了一下Google的新功能-Google Translate,Google上個月推出的強大翻譯機。

根據Google官方的說法,他們的翻譯機具有自我學習的能力(The more data we feed into the system, the better it gets),也就是說,他會在同一個單字裡搜尋所有的翻譯,然後找出最多人使用的翻譯方式來譯翻文章。比方說如果「fashion」這個字有100個網頁翻成「時尚」,50個翻成「流行」,那他就會採用「時尚」這個字。

之前看到這個新聞的時候沒有馬上去試他,現在一試,果然是相當不錯耶!

我做了個小實驗,中翻英的部份大致上都翻的很順,比方說
「這真的是非常值得大家一看的影片」=
That is really worth a look at the film

「我不禁要想起一個問題」=

I could not help but think of a question」

今天在無意中發現了一個網路社群-eSnips」=
Today inadvertently discovered a network of community-eSnips


當然有些地方會翻的很奇怪,甚至完全不對
「我們所以為的世界」=「We therefore to the world」(=.=)

現在2007年的新版本也出來囉!」=
Now in 2007, the new version to come Hello!

還有很多人跟我們想像的不一樣」=
there are many people in our imagination

而我稍微看了一下,大致上中翻英約還是有八成的正確率。而閱讀上雖然還是有點不順,但基本上也還看的懂。而英翻中的表現也還算不俗,雖然我覺得還是卡卡的,但基本上都看的懂他的意思。


大家可以去試試囉!

沒有留言: